![]() ![]() |
ГАЛИЧИНА, ГАЛИЦКАЯ РУСЬ Галицкая или Червоная Русь - это огромные территории Карпат и Прикарпатья, населённые этническими русскими, проживающими в этих местах с необозримых времён. Отторгнутые от России во времена, которые ещё предстоит тщательно изучать, они были ареной борьбы окатоличенной Европы со славянством, с русским духом, с Православием. Сегодня стали приоткрываться для нас некоторые страницы трагедии русского народа западных регионов великой державы Русов. Вновь и вновь тщательно стираемое из народной памяти наследие предков возвращается к нам снова. На этой странице будут размещаться материалы, рассказывающие о Галицкой, или как её иначе называли - Червоной Руси, её землях - Угорской Руси, Карпатской Руси, Малой Руси и людях, населяющих потерянные нами и ставшие почти безвестными земли. Книжечка для народа съ многими образками и картами старой Руси и Польши и теперешной Галичины. ГРИГОРIЙ КУПЧАНКО, редакторъ-издатель газеты "ПросвЪщеніе" въ ВЪдни. Накладомъ издателя. Книгопечатня Фридриха Яспера въ ВЪдни. Мили и дороги мои русски братья и сестры! Сію книжечку я написалъ и издалъ для тихъ изъ васъ, котори мало просвЪщени або еще совсЪмъ не просвЪщени и не знаютъ о нашой русской земли ГаличинЪ або Галиціи и о еи жителяхъ всего того, що они знати повинны и що знати повиненъ каждый русскій человЪкъ. То, що написано въ сей книжечцЪ, я выписалъ изъ розличныхъ великихъ книгъ, котори написали высокоучени люди, и то: историки або по-русски дЪеписатели, географы або по-русски землеписатели, статистики або по-русски числописатели и этнографы, або по-русски народописатели. Мой трудъ при писанью сей книжечки состоялъ лишь въ томъ, що я представилъ коротенько, ясно и легкосрозумЪло найважнЪйше изъ того всего, що писали о ГаличинЪ и о еи жителяхъ въ толстыхъ книгахъ высокоучени люди, и то, якъ сказано, историки, географы, статистики и этнографы. А простонароднымъ русскимъ языкомъ я написалъ сію книжечку для того, що она призначена для нашого простого народа, и то въ первой линіи въ ГаличинЪ, потомъ въ БуковинЪ, потомъ въ Угріи, потомъ въ Россіи и т. д. Таку саму книжечку я недавно написалъ и издалъ о сосЪдной съ Галичиною БуковинЪ, а за короткій часъ я напишу и издамъ таку саму книжечку и о сосЪдной съ Галичиною и Буковиною Угорской Руси. Недавно я написалъ и издалъ также таку саму книжечку о сосЪдной съ Галичиною Холмской Руси. Во всЪхъ тихъ книжечкахъ я помЪстилъ много хорошихъ образковъ и картъ. Читайте, мили и дороги мои русски братья и сестры, тЪ мои книжечки, и то не лишь сами для себе, но также и для тихъ межи вами, котори не умЪютъ читати и не знаютъ того, що потребно имъ знати о своемъ родномъ краю и о своемь родномъ народЪ. А знанье своего родного края и своего родного народа есть дуже важна, полезна (корыстна), добра рЪчь, бо кто знаетъ свой родный край и свой родный народъ, тотъ знаетъ, якъ жити и поступати въ отношенію до своего родного края и до своего родного народа, и такій человЪкъ не такъ легко станется ворогомъ, измЪнникомъ або зрадцемъ своего родного края и своего родного народа, а останется на все свое житье пріятелемъ и любителемъ своего родного края и своего родного народа, то есть патріотомъ [Слово патріотъ походитъ отъ латинского слова раtrіа, которе значитъ по-русски отечество, отчина або родный край. Отже слово патріотъ значитъ по-русски любитель своего родного края. Г. К.] и народолюбцемъ. ЦЪль (задача) сей книжечки и другихъ подобныхъ моихъ русскихъ книжечокъ есть отже та, абы наши малопросвЪщенни и непросвЪщенни русски люди знали, поважали и любили самыхъ себе и все, що свое родне. А коли мы всЪ русски люди отъ высокопросвЪщенныхъ до совсЪмъ непросвЪщенныхъ будемъ себе, то есть одни другихъ знати, поважати и любити, тогди мы будемъ держати и стояти всЪ разомъ, якъ одинъ мужъ, и тогди мы будемъ сильни и богати. А яко такихъ насъ будутъ тогди всЪ други, нерусски люди и народы на свЪтЪ поважати и цЪнити. Въ твердой надЪЪ, що съ Божою помощью и съ нашою доброю волею се такъ станется, кончу сЪ слова до васъ, мили и дороги мои братья и сестры, и желаю вамъ всЪмъ на семъ свЪтЪ здоровья, счастья, долголЪтія, мира, согласія, любви и крЪпкого соединенья, а на томъ свЪтЪ — царства небесного. Григорій Купчанко
Вся книга в PDF-формате: здесь ![]() О ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ ГАЛИЦКОЙ И ПОДКАРПАТСКОЙ РУСИ В российском общественном сознании сложилось устойчивое мнение о западном регионе Украины, как об оплоте националистов, воевавших во время Великой Отечественной войны рука об руку с гитлеровцами против России и ныне открыто выступающих против нашей страны, видя в ней главного врага независимой Украины. Большинство граждан России однозначно записывает население западных областей Украины в "западенцев" и, соответственно, "не наших, не русских". Действительно, антирусские силы в регионе (преимущественно в Галичине) весь послевоенный период готовились к реваншу и настраивали население против "москалей". Русофобия вообще является одним из главных постулатов украинской идеологии. Однако и украинские и либерально-российские историки откровенно замалчивают или намеренно искажают факты из истории языка и словесности этого края, кровными узами связанных с Русью. Цель данной статьи - в какой-то мере развенчать миф о вековечном "украинстве" языка Прикарпатья и Закарпатья. Начнем с того, что так называемые "западноукраинские" земли на самом деле являются западнорусскими, ибо со времен Киевской Руси и вплоть до захвата их Польшей, Литвой, Молдавией и Венгрией они входили в состав западных русских княжеств, в основном Галицко-Волынского. Притязания украинских историков на период Древней Руси, объявляя его "староукраинским" (а то и просто украинским), являются откровенно абсурдными и беспочвенными. Коренное население Закарпатья, Пряшевщины, Галичины, Лемковщины и Северной Буковины испокон веков считало себя русинами, руснаками, руськими и отождествляло с Русью. Наиболее активно и плодотворно развивались литература и язык в Галицкой и Подкарпатской Руси, особенно в XIX столетии. Галицкая Русь (Галичина, Галиция) была присоединена после первого раздела Польши к Австрийской Империи, к которой в этот же период отошла от Молдавского княжества Буковина, населенная русинами и румынами. Подкарпатская (Угорская) Русь (современные Закарпатье и Пряшевщина) к тому времени вместе с остальными землями Венгерского королевства уже была в составе империи Габсбургов. Говоря об особом русском языке галицкой и подкарпатской словесности в XIX в., нельзя забывать о традиционном богослужебном языке Православной и Греко-католической церкви - церковнославянском. Многие столетия именно вероисповедание и церковный язык были, наряду с народным самосознанием, главным свидетельством принадлежности населения края к Русскому миру. Русины называли и свою веру, и церковь, и ее язык русскими. Славяно-русский язык (то есть церковнославянский язык русского извода) был литературным для подъяремной Руси вплоть до середины XIX столетия! "Весна народов" - европейская революция 1848 г. всколыхнула народы "лоскутной" империи Габсбургов и подвигла их к интенсивной работе по созданию своих литератур и развитию народных языков. Русины также активно включились в эту деятельность и в 1848 г. создали во Львове - главном городе Галицкой Руси - политические организации "Русская Рада" и "Русскiй Соборъ", национально-культурное общество "Галицко-русская Матица". Эти организации с первых дней своей деятельности, а "Галицко-русская Матица" вплоть до ее закрытия Советской властью в 1939 г., исповедовали идеи общерусского единства, видя в идеале воссоединение всех земель исторической Руси. Эти идеи были с воодушевлением подхвачены и в других частях подъяремной Руси - на Закарпатье и в Северной Буковине, где русское народное движение достигло значительных результатов. Одними из важнейших событий той эпохи были съезд русских ученых во Львове и выход в свет работы выдающегося галицко-русского писателя и этнографа Якова Головацкого "Росправа о языцї южнорусскомъ и его нарїчiяхъ", ставшее одним из первых научных исследований народного языка Прикарпатской Руси. Несмотря на то, что выдвинутые вскоре лидером русинов Адольфом Добрянским требования по созданию автономии для русского народа в Австрии не увенчались успехом, национально-культурное возрождение края продолжалось с невиданным доселе энтузиазмом. В 50-60-е гг. XIX в. во Львове начинает выходить ряд периодических галицко-русских изданий - в первую очередь альманах "Зоря Галицкая" и газета "Слово". В это же время на Подкарпатской Руси выдающимся писателем и общественным деятелем Александром Духновичем было основано "Литературное заведенiе Пряшевское", поставившее своей целью образование и воспитание народа посредством литературы и развитие угро-русской (подкарпатской) словесности. В 70-е гг. в Ужгороде (Унгваре) начала выходить первая газета для русинов "Свїтъ". В Северной Буковине также активно развивалась литература и выпускались периодические издания на традиционном русском языке. Итак, что же представлял собою литературно-книжный язык Галицкой и Подкарпатской Руси? Украинофилы (малорусские эмигранты из России и местные "народовцы"), с 70-х гг. XIX в. развернувшие сепаратистскую пропаганду на землях Галичины и Буковины, презрительно называли книжный язык русинов "язычием" (то есть, на их взгляд, жаргоном). Под этим неологизмом они подразумевали чрезмерное употребление славяно-русских и великорусских слов в этом языке. Однако дело было отнюдь не в этом, а в национально-идеологическом противостоянии двух лагерей - русофильского (старорусского) и украинофильского (народовецкого). "Народовцы" пытались навязать ими же созданный украинский язык и "самостийные" идеи русинам, которые в массе своей их не принимали, продолжая считать себя частью Руси. Старорусская же партия развивала в народе идеалы национально-культурного единства с Великой Россией "от Карпат до Камчатки". Бесспорно, литературный язык русских галичан и карпатороссов, имевший славяно-русскую основу, ориентировался на общерусский литературный язык, возникший в результате сотворчества ученых-славистов - выходцев из Великороссии и Юго-Западной Руси (таких, как, например, М. Ломоносов, М. Смотрицкий, С. Полоцкий, Е. Славинецкий) и формировавшийся в течение XVII-XVIII вв. Церковнославянизмы, особенно учитывая литературно-книжную традицию, являлись вполне естественными для языка Галицкой и Подкарпатской Руси. Правописание было этимологическим, то есть опирающимся на историческую письменную традицию. Важной особенностью было использование диалектной лексики, которая достаточно органично взаимодействовала с другими элементами языка. На галицкий вариант повлияли западномалорусские говоры, а на подкарпатский - угро-русские (южнокарпатские). Для выражения на письме особенностей местного произношения иногда использовались диакритические (надстрочные) значки-крышечки над буквами: ô, ê, û. Эти буквы в Галичине и на Буковине читались, как "и", а на Подкарпатской Руси, как "у" (ü) и "и"; кроме того, буква "ять" традиционно произносилась, как "йи" ("ї", лишь в некоторых местностях, как дифтонг "ие"). В Галичине бытовало самоназвание "галицко-русскiй языкъ", на Закарпатье -"угро-русскiй", а с начала XX в. "карпаторусскiй языкъ". Однако, наиболее часто в Галичине, Буковине и Закарпатье его называли просто "русскiй языкъ", ибо он фактически являлся вариантом общерусского литературного языка с церковнославянскими и диалектными вкраплениями. Привожу два примера - галицко-русский и карпаторусский (с заменой "ять" на "ї"). 1. Из стихотворения Якова Головацкого (1814-1888) "Братови изъ-за Дунаю" (Львов, "Слово", 1861, № 76): Чужую чужину, Соколомъ вертати Въ рôдну Украину - Не минай родины, Старой Галичины: Вступи, милый брате, До нашои хаты! Щиро русскимъ словомъ Тебе поздоровимъ. Божим хлїбомъ, сôлью Ймемъ тебе прiймати, О щастью, здоровью Родины пытати; 2. Из стихотворения будителя карпаторусского народа Александра Духновича (1803-1865) "Вручанiе": Я родился Русиномъ, Честный мой родъ не забуду, Останусь его сыномъ. Русинъ былъ мой отецъ, мати, Русская вся родина, Русины, сестры и братья, И широка дружина… Я свїтъ узрїлъ подъ Бескидомъ, Первый воздухъ русскiй ссалъ, Я кормился русскимъ хлїбомъ, Русинъ мене колысалъ. Традиционный галицко-русский язык к концу XIX столетия функционировал в Прикарпатье уже параллельно с общерусским литературным, который активно изучался и использовался в языковой практике. Отчасти это было связано и с радикализацией украинофильского движения, вставшего на откровенно русофобские позиции и фактически сомкнувшегося в ненависти к Руси и всему русскому с австро-венгерскими и польско-шляхетскими шовинистами перед первой мировой войной. В противовес молодым украинским радикалам галицко-русская молодежь создала движение "Новый курс", в котором активнейшее участие принимало студенчество. "Новокурсники" в языковом вопросе сразу приняли сторону русского литературного языка, оставив галицко-русский в основном для сельского населения края и считая его промежуточным вариантом для постепенного освоения русинами общерусского языка. Молодые русские галичане весьма продуктивно боролись с украинскими радикалами и к началу войны имели достаточно мощную поддержку населения, однако мировая война, австро-венгерский геноцид русского народа в Карпатах и Талергофская трагедия (когда в концлагерях Талергоф и Терезин австрийской военщиной был уничтожен цвет галицко-русской интеллигенции) обескровили русское движение. Несмотря на то, что в 20-30-е гг. в оккупированной поляками Галицкой Руси продолжали действовать русские организации, в результате ослабленности после мировой бойни они всё же постепенно стали уступать свои позиции украинским радикалам-националистам из УВО, ОУН и т.д. Окончательно русских патриотов-галичан добила Советская (отнюдь не русская!) власть в 1939-1940 гг., часть из них расстреляв, а часть отправив в ГУЛАГ, откуда почти никто не вернулся… Иная ситуация сложилась на Подкарпатской Руси (Закарпатье), которая до присоединения в 1919 г. Чехословацкой Республике, созданной на развалинах Австро-Венгрии, вообще не знала никакого "украинства". Традиционный карпаторусский язык, который изначально был очень близок к общерусскому литературному, лишь при чехах столкнулся с украинским языком. Об искусственной "языковой войне" в Подкарпатской Руси, навязанной властями межвоенной Чехословакии, написано немало работ (например, видным карпаторусским ученым и публицистом Алексеем Геровским), из которых можно узнать об откровенных реверансах чешских политиков галицко-украинским эмигрантам-радикалам. Именно они, встав во главе школьного дела на Закарпатье, развернули украинофильскую пропаганду в крае и начали борьбу с русским языком. Но все же позиции карпатороссов в межвоенный период были достаточно крепки и украинизация не прошла! Лишь после присоединения Подкарпатской Руси в 1945 г. к Советской Украине (СССР) началась политика насильственной украинизации русинов и искоренения в крае всего, связанного с Русью и русским языком, не приведшая, тем не менее, к серьезным результатам. После краха Советского Союза и его сателлитов в Восточной Европе русины Закарпатья (Украина), Пряшевщины (Словакия) и Лемковщины (Польша) вновь во всеуслышанье заявили о себе, как о коренном народе исторической Карпатской Руси. Отрадным является факт, что создающийся новый литературный язык русинов (в нескольких региональных вариантах) является наследником традиционного карпаторусского языка, представленного в творчестве А. Духновича, А. Павловича, А. Кралицкого, Е. Фенцика и других народных будителей XIX столетия! Победившее в Галичине и на Буковине идейное "украинство" сделало, к сожалению, из населения Прикарпатья "иванов, не помнящих родства". Действительно, в результате украинизации в XX в. большинство коренных жителей края начисто утратило этническую и историческую память - память о том, что ещё не так давно они были Руси сынами - русинами и язык свой звали русским. Что же касается украинского литературного языка, процесс формирования коего не закончился до сих пор, то не является ли именно он на сегодняшний день "язычием", особенно в свете все новых и новых неологизмов? Если посчитать в нем процент невосточнославянской лексики, то добрая половина слов окажется заимствованиями или кальками - в основном из польского языка, а также из немецкого и других европейских! Общеизвестен факт, что современный украинский язык, учитывая его нарочитую и все более прогрессирующую "нерусскость", непопулярен у большинства населения Украины (особенно на юго-востоке). В наше время он все более и более отдаляется от того певучего народного языка Приднепровской Малороссии, на котором слагали думы кобзари и лирники и который был воспет многими классиками мировой литературы. Народ же будет думать, говорить и писать на том языке, который ему ближе и понятнее, а каким он будет - покажет время… Итак, на основании всего вышесказанного можно с уверенностью утверждать, что доминирующим языком словесности русинов Прикарпатья (до первой мировой войны) и Закарпатья (до 1945 г.) являлся традиционный русский язык в двух региональных вариантах наряду с русским литературным языком. Геннадий Лукиных
лауреат Всероссийских и Международных конкурсов, композитор и исполнитель, филолог-славист Читайте также: Русские Карпаты -Terra Incognita православного мира. В.И. Вернадский. Угорская Русь с 1848 г. (рукопись) |